Мы работаем над приложением с немецким и английским языками. Наше приложение создает такие действия с открытым графом, как «[Пользователь] предложил [объект] в [приложении]».
Я перевел все наши строки в приложении для перевода facebook, моя учетная запись facebook настроена на немецкий язык, а наше приложение работает с немецким языком по умолчанию.
Когда мы публикуем на графике, уникальный og: url для действия / объекта ссылается на сайт со следующим html:
<meta content='de_DE' property='og:locale'>
<meta content='de_DE' property='og:locale:alternate'>
<meta content='en_US' property='og:locale:alternate'>
Наше приложение может обслуживать контент на разных языках при вызове с параметром locale, например «? locale = en-US» или «? locale = de-DE».
Я видел правильно переведенный текст в тикере, кажется, работает. Кроме того, правильно переведены всплывающие окна предварительного просмотра, которые появляются из сообщений тикера.
Теперь проблема: предварительный просмотр агрегации на временной шкале всегда показывает английские типы действий. Но когда я нажимаю на агрегирование и вижу только агрегирование приложения «За все время», перевод правильный.
https://skitch.com/florian2/gse8h/the-problem [Изображение 1] так вот моя проблема, что "искал" должен быть "подобный", что "предложенный" должен быть "bietet an".
https://skitch.com/florian2/gse1n/the-problem-4 [Изображение 2] здесь вы можете увидеть строку из моего журнала активности, которая тоже должна быть на немецком языке. Вторая строка от инструмента перевода и похоже, что это должен быть правильный перевод для строки журнала, не так ли?
Что я здесь делаю не так?