Являются ли пакеты ресурсов ICU предназначенными для ресурсов перевода сообщений?

Я понимаю часть локализации ICU — форматы даты, времени и валюты, сопоставление и т. д. Когда дело доходит до перевода сообщений, я вижу людей, заявляющих, что ICU не предоставляет функции для перевода сообщений — проверьте, например, этот вопрос SOF.

Однако при проверке документов ICU мы обнаруживаем, что он предоставляет пакеты ресурсов, и документация, похоже, намекает на их использование для перевода сообщений:

Например, в международной документации PHP:

Локализованным программным продуктам часто требуются наборы данных, которые должны быть настроены в зависимости от текущей локали, например: сообщения, метки, шаблоны форматирования. Механизм ресурсов ICU позволяет определять наборы ресурсов, которые приложение может загружать в зависимости от локали, при этом получая к ним доступ унифицированным, независимым от локали способом.

Документация здесь: http://userguide.icu-project.org/locale/resources описывает функциональность, аналогичную хранилищу ключей и значений, с текстовыми источниками, которые можно скомпилировать в двоичный формат.

Мой вопрос заключается в том, предназначены ли пакеты ресурсов ICU (включая функции доступа и формат хранения) для — или это часть их цели — для использования для перевода сообщений — например, как файлы gettext и .po. Если да, есть ли какие-либо ресурсы или учебные пособия, в которых обсуждается это использование.

Или перефразируя: в целях дизайна, предназначен ли ICU для использования в сочетании с отдельным средством перевода сообщений, или он сам стремится обеспечить такую ​​​​функциональность, или возможны оба варианта.


person Basel Shishani    schedule 08.11.2011    source источник
comment
Базель. Говорят, что если слушающий не понял, то коммуникация не удалась, независимо от намерений говорящего. Имея это в виду, мне было бы интересно узнать, как вы пришли к такому выводу. Страница ICU, на которую вы ссылаетесь, показывает множество примеров сообщений в формате ICU, например: 'optionMessage {нераспознанный параметр командной строки:}' - есть ли какая-то формулировка, которую следует добавить, чтобы сделать ее более понятной?   -  person Steven R. Loomis    schedule 08.11.2011
comment
Это не дискредитация — мы все знаем, что писать документы — отстой. Документ в целом многословен. Обзорный раздел не дает представления о предмете - лакмусовая бумажка: если обзор взять и читать отдельно, объясняет ли он основные понятия. Автор углубляется в детали, не указывая сначала, какое место они занимают в общей картине — отталкивающий стиль. На примерах - есть один и он в разделе XLIFF. Заставляет читателя задаться вопросом, связано ли это с использованием XLIFF с инструментом. В целом, читателю приходится много думать, пытаясь понять, что имеется в виду. Книга для проверки: «Не заставляйте думать».   -  person Basel Shishani    schedule 09.11.2011
comment
спасибо за конструктивную критику и предложение amzn.to/12h3N   -  person Steven R. Loomis    schedule 09.11.2011
comment
Я добавил ссылку «см. также» в стиле Википедии на userguide.icu-project.org/locale/ локализация после 2-го абзаца.   -  person Steven R. Loomis    schedule 09.11.2011


Ответы (1)


Да, пакеты ресурсов ICU предназначены для получения сообщений. Ответ на другой вопрос SOF неверен в отношении ICU. Предоставленная вами ссылка верна, а также упоминает преобразование форматов пакетов ресурсов ICU в XLIFF и из него. ICU также предоставляет оболочку в стиле catgets() на http://icu-project.org/apiref/icu4c/ucat_8h.html

ICU не помешает вам использовать отдельное средство поиска сообщений, но оно, безусловно, предназначено для того, чтобы быть одним из них, и используется таким образом.

-Стивен, проект ICU

Изменить ICU в настоящее время/официально не имеет xgettext как средство извлечения. Может быть, это и есть источник различия?

Изменить 2, подробнее см.: http://userguide.icu-project.org/locale/localizing

person Steven R. Loomis    schedule 08.11.2011